Saturday, December 3, 2005

Thomas Mann: Der Zauberberg

Ich habe das Buch nur auf Englsich zur Hand, was zugegebenermaßen etwas blöd ist. Schon der englische Titel klingt eher nach Harry Potter als nach Nobelpreis: "The Magic Mountain". Der Übersetzer H. T. Lowe-Porter entschuldigt sich nach dem "Foreword" in der "Translator's Note" ausdrücklich dafür, dass er diesen Roman übersetzt hat und bezeichnet das Ergebnis als "lame", hinkend, erlahmt. "It seemed better that an English version should be done ill than not done at all." Also dachte ich, dass ich den Zauberberg lieber in englisch lesen sollte, als überhaupt nicht. Und bis jetzt habe ich es nicht bereut, das Englisch ist zwar gehoben, aber leicht verständlich. Nur die endlosen Beschreibungen von Inventar und Kleidung sind etwas ermüdend, aber das sind sie schließlich im Original auch. Gleichzeitig habe ich angefangen, den zweiten Band "Der Mann ohne Eigenschaften" zu lesen. Auf deutsch, natürlich. Es ist immer gut mindestens zwei Bücher zu lesen, gerade, wenn eines nur in einer Fremdsprache zu haben ist.

No comments:

Post a Comment